15.07.2012, 21:31
Kann jemand dieses Gedicht übersetzen ? 1) wäre es einfach so interessant solch ein Gedicht übersetzt zu haben und 2) will ich das Video vielleicht untertiteln und neu hochladen.
Wäre sehr dankbar :-)
Anti-USA-Gedicht übersetzen
|
15.07.2012, 21:31
Kann jemand dieses Gedicht übersetzen ? 1) wäre es einfach so interessant solch ein Gedicht übersetzt zu haben und 2) will ich das Video vielleicht untertiteln und neu hochladen. Wäre sehr dankbar :-)
Total hat es 19 Strophen, ich fange mal mit den ersten neun an:
Titel: Erbärmlicher (oder: bedauernswerter) Imperialismus von: Shin Hung Guk 1. Über ihren blutverschmierten Körper ziehen sie elegante Anzüge an, die amerkanischen und japanischen Hooligans und ihre Puppen 2. und betreiben ein Wettrennen, wie die Bestien in der Wildnis; 3. aus dem Mundwinkel rinnt ihnen schon der Speichel, wie Gehirntumor-Patienten, da wir unseren künstlichen Satelliten ins All befördern; 4. Wenn andere Länder Raketen entwickeln, dann übertreffen sie sich mit Gratulationsreden; 5. unsere Raketenentwicklung, sagen sie, sei ein Bruch der UN-Regeln und eine ernste Gefahr für den Weltfrieden. 6. Sie können kaum mehr schlafen, aus den müden Augen reiben sie sich säubernd die Sandmännchen, 7. sie können keinen langen Sätze mehr sprechen, und das hat nur einen Grund: 8. weil das sozialistische antiimperialistische Land als Opponent der Aggressoren und Invasoren immer stärker wird! 9. Ein Land im Besitz von Atomwaffen Ein Land im Besitz von Interkontinetalraketen und Satelliten haben wir auch! 10. ( ... Fortsetzung folgt)
16.07.2012, 12:09
Vielen Dank für die Mühe, ich freue mich schon auf den Rest
16.07.2012, 12:18
Vorschlag: Speichel durch Schaum ersetzen ("Schaum vorm Mund" -- das trifft ja auch auf die westliche Reaktion auf das Kwangmyungsung-3-Projekt zu). Sandmännchen war warscheinlich Schlafsand. Opponent etwas hochgegriffen: wie wär's mit Gegner? Ansonsten Klasse!
16.07.2012, 12:26
ML91:
kannst Du bitte den Link angeben? das Original kann ich bei mir nicht sehen. Danke
16.07.2012, 12:54
Das 5. ist es:
http://www.uriminzokkiri.com/itv/index.php?ppt=poetry
16.07.2012, 14:24
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.07.2012, 15:02 von PyongyangTimesLeser.)
(16.07.2012, 12:18)rroft schrieb: Vorschlag: Speichel durch Schaum ersetzen ("Schaum vorm Mund" -- das trifft ja auch auf die westliche Reaktion auf das Kwangmyungsung-3-Projekt zu). Sandmännchen war warscheinlich Schlafsand. Opponent etwas hochgegriffen: wie wär's mit Gegner? Ansonsten Klasse! Inhaltlich hast du sicher/ vielleicht recht. Aber: Was Kuwolsan hier versucht hat, ist die Übertragung (und eben nicht Übersetzung) eines offensichtlich literarischen Textes. Ich würde es prinzipiell so lassen: " Speichel" ist viel souveräner als "Schaum vorm Mund" "Sandmännchen" vs "Schlafsand" - bei 'Schlafsand' fehlt einfach eine Silbe, damit es noch klingt... sprichs mal aus, dann wirst du's auch merken ... ich würds auf jeden Fall so lassen... Auch "Opponent " würde ich so lassen - klingt zwar nicht besonders 'poetisch', trifft es aber offenbar besser - 'Gegner' ist ideologisch - 'Opponent' ist neutral - im Sinne von " Unabhängig von unserer Verschiedenheit - wir haben da ganz objektiv recht" ) Ist nicht bös gemeint - ich weiß aus eigener (gelegentlicher Arbeits-) Erfahrung, was es heißt einen literarischen Text zu 'übertragen' (!) und muss deshalb hier mal 'ne Lanze für Kuwolsan brechen.. ;-) P.S. an Kuwolsan: insgesamt ein schöner Blank-Vers |
|