18.07.2016, 06:32
(17.07.2016, 09:40)dprk schrieb:(16.07.2016, 22:37)Frieda Schlappohr schrieb: Am meisten berührt hat mich neben Landschaft und Musik , dass die Kinder und zwar schon die Kleinsten
mit "Sie" angesprochen werden. Das gab Gänsehaut,aber nicht vor Freude, sondern vor Unbehagen.
Das Thema wurde bei der Filmpremiere hier in Köln auch bei der anschl. Diskussion mit der Regisseurin besprochen. Die Anrede "Sie" für Kinder ist keine spezielle "nordkoreanische Anredevariante", sondern liegt an den in der koreanischen Sprache im Vergleich zu deutsch oder Englisch weitaus vielfältigeren Anrede-/Höflichkeitsformen. Das wurde auch so von den im Kinopublikum anwesenden Südkoreanern bestätigt. Die korrekte Übersetzung vom Koreanischen ins Deutsche hat Sung-Hyung Cho selbst vorgenommen, die mit der Untertitelung beauftragte Firma hat das dann aber eigenmächtig zunächst als "Du" korrigiert, was so aber nicht im Sinne der Regisseurin war, die eine authentische Wiedergabe auch dieser sprachlichen Feinheiten haben wollte.
So hab ich das auch vermutet, nachdem mir - gestern habe ich den Film gesehen - das aufgefallen war.