15.12.2012, 18:08
(14.12.2012, 20:13)Kuwolsan schrieb: Bei "10. Politisches Lesebuch" bin ich mir bei der Übersetzung nicht so sicher!
Vielleicht kann da uns Rolle weiterhelfen?
Auf koreanisch steht da: 위정독본 (Wi-jong-dok-bon)
Dok-Bon ist irgendwie noch klar, das müßte Lesebuch (oder Lesen) heißen.
Aber Wi-jong ist so ein Wort, dass nur aus den chinesischen Zeichen verstanden werden kann.
Für Wi-jong aber gibt es wieder mehrere Möglichkeiten an chinesischen Zeichen, die dem Wort jeweils eine andere Bedeutung geben:
zB: 委政 oder 爲政 oder 衛正 oder 韋挺 oder 魏正 oder .... (alles das spricht man "Wi-Jong" aus)
Das wäre gerade so ein Beispiel, das Schwabe angesprochen hat. Eine koreanische Silbe kann sehr viele unterschiedliche Bedeutung haben, so das ohne Kontextwissen schwer zu verstehen ist, was gemeint ist.
Die von (Süd-) Koreanern oft gehörte Aussage, das koreanische Alphabet sei das Beste der Welt, muß man dann vielleicht etwas relativieren
Gibt es im Koreanischen, (wie im Chinesischen) die Angewohnheit, von mehrsilbigen Wörtern in Zusammensetzungen Abkürzungen zu verwenden? Im chinesischen heißt z.B. Gesellschaft She-Hui 社会, Versicherung Bao-Xian 保险. Zusammengesetzt wird daraus 社会保险 - Sozialversicherung. Umgangssprachlich werden die vier Silben zu zwei Silben abgekürzt she-bao 社保.
Wenn es das auch im Koreanischen gibt, würde ich für 위정독본 "Lesestoff aus Verteidigung und Politik" als die wahrscheinlichste Übersetzung annehmen.
衛als Abkürzung für 衛國, 政als Abkürzung für 政治.
Die vier chinesischen Zeichenkombinationen 委政 oder 爲政 oder 衛正 oder 韋挺 oder 魏正 machen sonst alle keinen Sinn.
爲政 gäbe es noch, ein Teil der Annalen des Konfuzius, kann ich mir in Nordkorea aber als Lehrstoff nicht vorstellen.